Ne présumez jamais que les mots à consonance française provenant de l’anglais ont exactement la même signification en France.
En tant qu’enseignant, je passe une grande partie de mon temps à souligner à mes élèves le caractère insidieux des « faux amis » (faux amis). Ce sont des mots identiques, ou presque, en anglais et en français mais qui n’ont pas la même signification.
Le français (par rapport à l’anglais) est plein de ces petits diables. Vous ne pouvez pas savoir qu’un mot est un faux ami tant que vous ne l’utilisez pas dans une conversation et n’obtenez pas la réaction attendue.
Vous pourriez rencontrer un regard vide ou votre interlocuteur pourrait vous mal comprendre. Ce n’est qu’alors que vous pourrez vous atteler à démêler les définitions.
Lorsqu’un Français dit travailler pour un société par exemple, il ne parle pas de la RSPCA, mais d’une entreprise privée.
Un ordre du jour en français, ce n’est pas l’ordre de discussion d’une réunion mais un journal, et un chauffeur n’est pas le conducteur en uniforme d’une voiture de luxe mais toute personne qui conduit un bus ou un autocar.
Le responsable de ce journal (le rédacteur en chef) n’est pas l’éditeur comme on peut s’y attendre mais la directrice (directeur pour un homme) de la publication. Sensible en français signifie pas raisonnable, imbu de bon sens et avec une lèvre supérieure raide mais extrêmement sensible.
Et ainsi de suite. Vous devez apprendre ces mots un par un.
Le seul conseil que je puisse vous donner est de garder les oreilles ouvertes ; moquez-vous de tout malentendu ; recherchez le mot offensant sur l’excellent Site wordreference.com; et n’oubliez pas de ne pas commettre la même erreur la prochaine fois.
La règle d’or est qu’il faut traduire un faux ami par un autre mot et cela implique de s’étirer mentalement.
Lire la suite : Neuf raisons d’apprendre le français
Erreurs courantes en français
Il est plus important de connaître certains faux amis que d’autres, car ils conduisent directement à des idées fausses.
Passer un examen en français ne signifie pas qu’il est temps de lancer des planches de mortier en l’air, mais seulement que la personne concernée passe un examen. Il peut ou non réussir l’examen au sens anglais du terme, ce qui serait réussir un examen.
De même, si un policier vous arrête pour vous dire qu’il va verbaliser vous, cela ne veut pas dire qu’il va trouver les mots justes pour exprimer ses pensées à haute voix. Il va infliger une amende.
Oh, et je ne dirais pas qu’un pot de confiture est plein de conservateurs pour un Français. Un conservateur est un préservatif.
D’autres sont simplement amusants. Je souris toujours quand j’entends que quelqu’un va à un séancece qui n’a rien à voir avec le spiritualisme. C’est juste une séance, une réunion ou un rendez-vous.
Et avoir un mission au travail, on dirait que 007 est envoyé sous couverture alors qu’en réalité il s’agit d’une fonction ou d’un devoir banal.
Difficultés métaphoriques
Parfois, c’est l’utilisation métaphorique d’un mot qui me déstabilise. La table de Joëldans une critique gastronomique, ne fait pas référence à un meuble mais à un restaurant.
Si on vous dit à la radio que vous allez entendre un tube ce ne sera pas la résonance d’un cylindre de métal : tube est le mot pour morceau ou morceau de musique.
C’est avant d’en arriver à l’utilisation informelle des mots. Un ami m’a récemment confié qu’il craignait que l’ouverture d’un nouveau restaurant de restauration rapide ne rende la route semée d’embûches. cartons.
J’ai supposé qu’il parlait de détritus jetés sur le bord de la route. Carton signifie normalement carton mais il a deux significations figuratives.
Il peut s’agir d’un coup sûr (succès), d’un accident de voiture ou d’un carambolage. Comment étais-je censé deviner que mon ami ne parlait pas de contenants de jus de fruits mais plutôt de mauvais conducteurs ?