Google Translate ajoute le français québécois et d’autres langues


La nouvelle mise à jour inclut des phrases et des mots idiosyncratiques uniques au Québec

Le québécois fait référence au type de français parlé au Canada français (Québec)

Le français québécois – le français parlé au Canada français (Québec) – a été ajouté à l’outil de traduction Google Translate, y compris des mots tels que chum et magasiner.

L’outil peut même traduire le français (France) en français (Canada).

Un exemple comprend :

« Je vais faire les magasins ce week-end avec ma femme », qui se traduit par « Je vais magasiner avec ma blonde ».

Une vue de Google Translate du français (France) vers le français (Québec)

D’autres exemples de mots utilisés en québécois plutôt qu’en français comprennent :

  • Carboniser (voiture). De la même manière, ‘chauffeur fils char» signifie « conduire votre voiture ». Dans ce cas, ‘chauffeur‘ fait référence au mot ‘chauffeur’, plutôt qu’au français ‘chauffeur‘, qui signifie ‘chauffer’. Bien sûr, voiture en français c’est ‘voiture’.
  • Ami (ami). En France, cela serait plus probablement connu sous le nom de «copain‘.
  • Dépanneur (boutique du coin). Serait connu en France sous le nom de ‘épicerie de quartier‘.
  • Avoir le tour ou pogner le tour (être habile). En France, ce serait ‘être habile‘.
  • Être bourré (à farcir, trop plein). Cela contraste avec le mot français qui signifie être ivre.
  • Prendre une marche (faire une promenade). En France, on dirait ‘aller se balader/se promener‘.
  • Fainéant (être viré). En France, on dirait ‘se faire congédier‘.
  • Un torrieux / une torrieuse (un farceur). Quelqu’un qui plaisante. En France, c’est un ‘blagueur‘.
  • Oupelaye ! (Oh non!). Une expression pour un inconvénient mineur. En France, ce serait ‘oups‘.

La chaîne YouTube Wandering French, dirigée par un professeur de français québécois, est l’une des nombreuses chaînes proposant davantage d’exemples de mots, d’expressions (et d’accents) utilisés au Canada français.

Patois et créoles

La nouvelle mise à jour de Google Translate a également ajouté d’autres langues et dialectes, notamment le patois jamaïcain, le balinais, le créole mauricien, le créole seychellois, le fidjien et le greelandien.

L’outil possède le plus grand répertoire de langues disponibles en traduction en ligne. Une autre mise à jour majeure a eu lieu en juin de cette année. Cela comprenait l’occitan, le breton, le cantonais, l’assyrien et le wolof.

Lire la suite : Google Translate ajoute l’occitan, le breton et le français mineur
Lire la suite : Les langues basque et corse désormais incluses dans le logiciel Google Translate

L’année dernière, en février 2023, l’outil a également ajouté le basque et le corse à sa liste, ainsi que le yiddish, l’hawaïen, le kurde, le luxembourgeois, le zoulou et le soudanais.

Google Translate a été lancé pour la première fois en 2006 et prétend avoir 500 millions d’utilisateurs quotidiennement, qui l’utilisent pour du texte, des documents et même des sites Web complets.

A lire aussi : DeepL, Reverso : Quelle application de traduction français-anglais utilisez-vous ?

Cependant, certains de nos lecteurs nous ont dit préférer d’autres traducteurs, notamment DeepL et Reverso, en particulier pour les langues courantes comme l’anglais et le français, car ces lecteurs les jugent plus précis.

Related posts

Impact sur les casinos physiques et la santé publique

Pas d’augmentation de la taxe sur le tabac en 2025 confirmée par le gouvernement français

Comment vendre de l’or en France dans un contexte de hausse des prix