C'est la saison des chants de Noël – et si vous vivez en France ou passez Noël ici, vous voudrez peut-être vous joindre à vos voisins pour écouter les meilleurs morceaux. Nous sommes là pour vous aider…
Jingle Bells (Vive le vent)
La chanson classique du traîneau est l'un des chants de Noël les plus connus en anglais qui a un « équivalent » en français, où le même air prend des paroles différentes.
Au lieu d'une joyeuse promenade en traîneau, la version française décrit un homme plus âgé qui sort dans la neige et chante le vent d'hiver qui lui rappelle ses jeux parmi les sapins quand il était enfant.
Le premier verset est : Sur le long chemin, Tout blanc de neige blanche, Un vieux monsieur s'avance, Avec sa canne dans la main, Et tout là-haut le vent, Qui siffle dans les branches, Lui souffle la romance, Qu'il chantait petit enfant …
Refrain: Vive le vent, vive le vent, Vive le vent d'hiver, Qui s'en va sifflant, soufflant, Dans les grands sapins verts…Oh ! Vive le temps, vive le temps, Vive le temps d'hiver, Boule de neige et jour de l'an, Et bonne année grand-mère!
La traduction est : Sur le long chemin, Tout couvert de neige blanche, Un vieil homme s'avance, Sa canne à la main, Et là-haut le vent qui souffle dans les branches lui insuffle un sentiment romantique, (et une chanson) il j’avais l’habitude de chanter quand j’étais enfant…
Vive le vent, vive le vent, vive le vent d'hiver qui siffle et souffle dans les grands pins… Oh ! Vive la météo, vive la météo, vive la météo hivernale. Boules de neige et jour de l'An, et joyeux Noël grand-mère !
Petit Père Noël en français (Petit Papa Noël)
Cet air nous éloigne du vent d'hiver et nous ramène au Père Noël (ou Père Noël). Il évoque la magie de la nuit précédant Noël, alors que les petits enfants s'endorment en rêvant et en espérant ce que le Père Noël apportera sur son traîneau.
Il fait également référence au 'petit soulier» (petite chaussure) que les enfants en France laissent généralement au Père Noël pour qu'ils la remplissent (au lieu des bas utilisés au Royaume-Uni et aux États-Unis).
Et, si la chanson est principalement axée sur les cadeaux, elle a aussi une touche de douceur. Il trouve le temps de rappeler au Père Noël de bien s'emmitoufler lors de ses livraisons pour ne pas avoir trop froid et demande pardon pour les moments où l'enfant n'a peut-être pas toujours été aussi bien élevé.
Le premier verset est : C'est la belle nuit de Noël, La neige étend son manteau blanc, Et les yeux levés vers le ciel, À genoux, les petits enfants, Avant de fermer les paupières, Font une dernière prière.
Refrain: Petit papa Noël, Quand tu descendras du ciel, Avec des jouets par milliers, N'oublie pas mon petit soulier. Mais avant de partir, Il faudra bien te couvrir, Dehors tu vas avoir si froid, C'est un peu à cause de moi.
La traduction est : C'est la belle nuit de Noël (veille), la neige étend son manteau blanc, et les yeux vers le ciel, les petits enfants s'agenouillent, et avant de fermer les yeux, ils font une dernière prière (demande).
Petit Père Noël, quand tu descendras du ciel, avec des jouets par milliers, n'oublie pas mon petit soulier. Mais avant de partir, il faut s'habiller bien chaud, dehors tu auras tellement froid, (et) c'est un peu à cause de moi.
Ô Sapin de Noël en français (Mon beau sapin)
Aucun Noël traditionnel n'est complet sans un sapin, et ce chant de Noël vante la beauté et la vertu de ces plantes majestueuses, qui restent vertes même dans le froid de l'hiver.
Mais même si les deux chansons ont le même thème et le même air en anglais et en français, Mon Beau Sapin est peut-être plus chanté en France que son équivalent en Angleterre.
La chanson commence par son « refrain », puis se dirige vers un court couplet sur la façon dont d'autres arbres perdent leurs feuilles, mais pas l'arbre de Noël. Les versets suivants expliquent comment les arbres de Noël diffusent la lumière dans les maisons et constituent un beau symbole de paix.
Refrain: Mon beau sapin, roi des forêts, Que j'aime ta verdure.
Verset: Quand par l'hiver, bois et guérets, Sont dépouillés de leurs attraits.
Refrain: Mon beau sapin, roi des forêts, Tu gardes ta parure.
La traduction est : Mon beau sapin, roi des forêts, comme j'aime ta verdure. Quand en hiver, les bois et les prairies sont dépouillés de leurs charmes, Mon beau sapin, roi des forêts, Tu gardes tes atours.
Les paroles anglaises sont étonnamment similaires, notamment : Ô sapin de Noël, ô sapin de Noël, Comme tes branches sont belles, Tes branches, si vertes en été, Restent courageusement vertes en hiver. Ô sapin de Noël, ô sapin de Noël, Comme tes branches sont belles.
Douce Nuit
Autre classique bien connu avec le même thème et la même mélodie dans les deux langues, ce doux chant de Noël parle de la nuit calme où tout le monde se rassemble autour de la Vierge Marie et de son nouveau-né.
Et contrairement à la plupart des autres chants de Noël, les paroles françaises et anglaises de celui-ci fonctionnent presque comme une traduction exacte les unes des autres.
Premier refrain et couplet : Douce nuit, sainte nuit, Tout est calme et lumineux, Autour de la vierge mère et de l'enfant, Saint infantile si tendre et si doux, Dors dans une paix céleste, Dors dans une paix céleste.
La traduction est : Douce nuit, sainte nuit, Tout est calme et lumineux, Autour de la vierge mère et de l'enfant, Saint enfant si tendre et doux, Dors dans une paix céleste, Dors dans une paix céleste.
Les paroles originales en anglais sont les mêmes, mais plus démodées : Nuit silencieuse, nuit sainte, Tout est calme et tout est lumineux, Autour de cette mère vierge et de son enfant, Saint enfant si tendre et doux, Dormez dans une paix céleste, Dormez dans un ciel céleste. paix.
Joyeux chants de Noël et joyeux Noël à tous !
Articles Liés
Élargissez votre vocabulaire de Noël avec ces phrases festives en français
Phrases et mots français festifs pour la période de Noël
Le village français avec plus de 500 crèches de Noël